Io, cercando di essere il più fedele possibile alla versione inglese, traduco in tutti e due i modi:
se dici che automatizzare la cosa è un po' macchinosa proporrei di tradurre la parola automaticamente in maiuscolo (visto che è la tendenza dell'originale) e poi, se necessario, modificarla manualmente!
Da ignorante della materia ti dico "dai priorità alla parola composta!", altrimenti, lascia perdere lo risolverai con la seconda versione del programma!Gothrek ha scritto: ↑10/03/2023, 15:19
L'altro aspetto è laddove viene tradotta una sola parola ma esistono anche frasi (che la contengono) che vengono tradotte
altro esempio:
SIZE ---> DIMENSIONE
CART SIZE ---> DIMENSIONE CART
il rischio sarebbe che venga tradotto prima SIZE (col risultato di avere CART DIMENSIONE), e che la successiva traduzione venga ignorata.
@motoschifo @AntoPISA @Guy idee/suggerimenti?
nel frattempo vado avanti con la parte "scimmiesca"

Ah, dimenticavo! Il problema si presenta anche con lo STAFF... altra gatta da pelare! o....
Scherzi a parte, potresti creare un form di testo dove lo si potrebbe consultare visto che le variabili sono molte...